Loading...
Home2022-10-01T10:51:25+02:00

Info

INSPIRIERT DURCH VIELFALT

Erdling. Reisender. Musiker. Neugierig. Inspiriert. Vielsprachig. Lebenslang Lernender. Bastler. Seefahrer. Profi.

Made in Germany, Kindergarten in Japan, Studien in den USA und Deutschland, Karriere in Deutschland, Frankreich und Südafrika. Menschen, Orte, Dinge, die sie tun, und wie sie es tun, beflügeln meine Vorstellungskraft.

Von Ost nach West, von der Alten in die Neue Welt, von Nord nach Süd: Es ist ein großes Glück an der Vielfalt des Lebens teilzuhaben. Zu den Studien und Arbeiten in verschiedenen Bereichen gehören Tourismus, lyrische Künste, internationale Mega-Events, Eisenbahnkreuzfahrten, das Navigieren von Sumpfbooten und Sprachdienste.

Auf dem Weg der persönlichen Entwicklung habe ich gelernt, ein Teamplayer und eine Führungspersönlichkeit zu sein. Ich spreche fließend Deutsch, Englisch und Französisch und verkehre und dolmetsche mit Freude zwischen Sprachen und Kulturen. Dank meiner lebenslangen globalen Erfahrung und nun als Unternehmensleiter, CEO und Sprachprofi erkenne ich auch die Bedeutung des Unausgesprochenen, um Verständnis zu schaffen.

Diese Entwicklung führt von Begegnung – Verknüpfung – Verständnis – Zweckbildung bis zur Umsetzung.

Dolmetschen

SPRACHDIENSTE

SATI Akkreditierung Nr. 1000226

  • DOLMETSCHEN

    • Simultan
    • Fortlaufend
    • Geflüstert
    • Vor Ort
    • Fern-Simultandolmetschen (RSI)
    • Videokonferenzen
  • ÜBERSETZEN

    • Dokumente
    • Marketing
    • Produktetiketten
    • Verträge
    • Vorträge
    • Wirtschaft & Management
  • TONAUFNAHME

    • Dokumentarfilme
    • Firmenvideos
    • Multimedia-Vorträge
    • Radiowerbung
    • Trainingsvideos
    • Webvideos
  • TEXTEN

    • Marketingpräsentationen
    • Nachrichtenartikel
    • Reisebeschreibungen
    • Webinhalte
  • GEGENLESEN

  • REDIGIEREN

  • BEGLEITDOLMETSCHEN AUF REISEN

    • Incoming – Betreuung für ausländische Besucher
    • Outgoing – Begleitung bei internationalen Reisen
  • SACHGEBIETE

    • Automobilindustrie
    • Bergbau
    • Energie
    • Frauenrechte
    • Gewerkschaften
    • Internationale Beziehungen
    • Katastrophenmanagement
    • Klimawandel
    • LGBTQI+ Themen
    • Musik
    • Naturschutz
    • Polizei, Sicherheit und Gefahrenabwehr
    • Stadtentwicklung
    • Werbung / Medien / Marketing
    • Wirtschaft & Management

Durchführen

ES KOMMT AUF DIE ERFAHRUNG AN

Kulturelle Kompetenz, Führungsqualitäten genauso wie Teamfähigkeit und Empathie sind wesentliche Charaktereigenschaften, um unter unterschiedlichen Bedingungen Mehrwert zu erzeugen.
Eloquenz in mehreren Sprachen und Erfahrung in verschiedenen Tätigkeitsbereichen sind einige der Bausteine zum Erfolg. Beispiele hierfür sind unter anderem:
01. PROJEKTMANAGER

„Clean the Crocodile“ Kampagne, seit April 2020
Der Krokodilfluss ist der wichtigste Zubringer zum Hartbeespoort-Staudamm, mit den Flüssen Hennops und Jukskei als Zuflüsse.
Fehlende öffentliche Dienste in den Siedlungsgebieten, defekte Kläranlagen und unkontrollierte Industrieabwässer führen zu katastrophaler Umweltverschmutzung mit schwerwiegenden Auswirkungen auf den Lebensraum von Mensch und Tier.
Finanziert durch Residenzanlagen, Ferienresorts, lokale Unternehmen, ehrenamtliches Engagement und Online-Crowdfunding verringert eine regelmäßige Abfallentsorgung entlang der Ufer die Umweltverschmutzung und bietet Arbeitsmöglichkeiten für die Menschen der örtlichen Siedlungen.
Hartbeespoort, Südafrika

10. World Choir Games, 4.-14. Juli 2018
Örtlicher Geschäftsführer: Dienstleistungen, Mai 2017 – August 2018
30 Jahre INTERKULTUR und die 10. Ausgabe der World Choir Games wurden 2018 mit den allerersten World Choir Games in Afrika gefeiert.
Der weltweit größte internationale Chorwettbewerb brachte 16.000 Teilnehmer von Amateurchören aus 60 Nationen in 28 Wettbewerbskategorien, zahlreichen Freundschaftskonzerten und großen Gesangsprojekten zusammen.
Zum Verantwortungsbereich als lokaler Direktor gehörten Unterkunft, Verpflegung, Transport, Zugangskontrolle, Sicherheit und der JOC (Joint Operating Committee).
Pretoria, Südafrika

Das Mozart-Jahr, 27. Januar – 5. Dezember 1991
Der österreichische Komponist Wolfgang Amadeus Mozart wurde 1756 in Salzburg geboren. Als Wunderkind am Klavier ging er bereits als Sechsjähriger gemeinsam mit seiner Schwester Maria Anna auf Konzerttournee nach München. Er schrieb mit neun Jahren seine erste Oper und wurde als 13-Jähriger Konzertmeister beim Erzbischof von Salzburg. 1781 siedelte er nach Wien über, wo er ein Jahrzehnt später mit gerade 35 Jahren starb. Insgesamt über zehn Jahre hat der junge Mozart auf Reisen durch Europa verbracht und dabei an rund 200 Stationen Halt gemacht. Allein dreieinhalb Jahre dauerte die Europareise, die die Familie Mozart 1763 antrat. Wolfgang Amadeus war sieben Jahre alt, als die Familie von Salzburg aus aufbrach. Mit Deutsch als Muttersprache lernte er wie damals üblich Latein, auch Französisch, Italienisch und etwas Englisch. Mozarts musikalisches Gesamtwerk umfasst nach heutigem Wissen rund 1060 Titel. Im Mozartjahr 1991, zum 200. Todestag Mozarts am 5. Dezember 1791, fanden allein in Salzburg und Wien jeweils mehrere hundert Konzerte statt. Recherchen in historischen Dokumenten und der persönlichen Korrespondenz des Komponisten erlaubten mir eine Rekonstruktion wichtiger Reisen durch Europa und die unterwegs besuchten Orte. Dadurch war es möglich, Veranstaltungen, historische Nachstellungen, Konzerte und Aufführungen an ihren originalen Orten zu kreieren, z.B. im Kloster Strahov in Prag. Außerdem Mitwirken am Buch „Auf den Spuren Mozarts“.
Produktmanager: Januar 1990 – April 1992
La Fugue, Paris, Frankreich

02.GESCHÄFTSFÜHRER

hta Harties Tourism Association NPC, 2015-heute
Tourismusentwicklung in Hartbeespoort
Networking, Destinationsmarketing, Lobbying
Hartbeespoort, Südafrika

Shongololo Express, 2001-2006
16-tägige Zugkreuzfahrten durch 8 Länder im südlichen Afrika
3 Züge, 276 Betten, Küche, Restaurant & Bar
Ausflugsfahrzeuge an Bord
Johannesburg, Südafrika

Incentive Touring, 1997-2006
Einreisetourismus in das südliche Afrika
Busreisen, Landwirtschaft, Bergbau, Chöre
Johannesburg, Südafrika

03. CEO

Airboat Afrika, 2008-heute
Verkauf von Sumpfbooten und Dienstleistungen in Afrika und Asien
· Tourismus, Safaris, Vogelbeobachtung, Angeln
· Natur- und Wildtierschutz
· Filmaufnahmen, Musikvideos, Werbung, Mode, TV-Shows
· GPS-Kartierung, Bathymetrie
· Wasseruntersuchungen, Unkrautkontrolle und Umweltmanagement
· Hochwasserhilfe, Nahrungsmittelverteilung
· Such- & Rettungseinsätze, medizinische Evakuierung
· Bergung, Bau, Fracht- und Personentransport
· Strafverfolgung, Grenzpatrouillen, Sicherheitsdienste
Johannesburg, Südafrika

Arbeit

ERGEBNISORIENTIERTES VORGEHEN

Es geht darum, Ziele zu erreichen.
Schnell, unkompliziert, korrekt und vollständig.
Entscheidungen zu treffen und Prioritäten zu setzen, die Zeit und Kosten sparen, ermöglichen es mir echte Mehrwerte zu erschaffen.

Kunden

ETWAS BEWIRKEN

Menschen, Orte, Dinge, die sie tun, und wie sie es tun – eines jeden Bedürfnisse sind verschieden. Eines haben wir alle gemeinsam: den Umgang mit anderen Menschen. Und genau da ist es, wo ich Mehrwert generiere.

“Chris hat die wichtigste Fähigkeit in unserer Branche, nämlich seine Sprachbeherrschung in Englisch, Französisch und Deutsch, sowohl als Simultan- als auch als Konsekutivdolmetscher. Seine Erfahrung reicht von Infrastrukturentwicklung über Frauenrechte und Klimawandel bis hin zu internationalen Unternehmensangelegenheiten und internationalen Beziehungen.”

TERESA DA COSTA
Vertriebsleiterin
Congress Rental, Südafrika


“Ihre Französischkenntnisse und rasche Auffassungsgabe für die Projektparameter haben es unserer Mission bei der National Hydrocarbons Corporation of Cameroon ermöglicht, eine nachhaltige und Nutzen bringende Partnerschaft aufzubauen.”

KURISANI MASWANGANYI
Geschäftsführerin und Gründerin
Kulani Engineering, Südafrika

“Wir würden uns gerne noch einmal bei Dir für deine Unterstützung beim IndustriALL Seminar bedanken.
Wir haben häufiger Workshops mit unseren Kollegen in PE und benötigen hierfür auch in Zukunft Deine Unterstützung.”

GESCHE FUNK
Europäischer Konzernbetriebsrat und Weltkonzernbetriebsrat
Generalsekretariat
Volkswagen AG, Deutschland

Häufig gestellte Fragen

ALLES, WAS SIE WISSEN MÜSSEN

Hier finden Sie Antworten auf Ihre Fragen zu Sprachdienstleistungen, Projektmanagement, Verfügbarkeit und Preisgestaltung.
Warum brauche ich einen Dolmetscher, wenn ich bereits zweisprachiges Personal habe?2020-04-26T20:36:11+02:00

Nur eine andere Sprache zu sprechen, reicht nicht aus. Sie müssen natürlich beide Sprachen perfekt beherrschen, um in beiden sprechen, lesen und schreiben zu können.
Sie müssen auch Kenntnisse der Fachterminologie, des Wortschatzes, der Begriffe und Ausdrücke haben.

Die genaue Vermittlung von Bedeutungen erfordert eine gründliche Vertrautheit mit einer Sprache und ihrem kulturellen Hintergrund.
Und schließlich erfordert das Dolmetschen höchste Konzentration – etwas, wofür man durch jahrelange Praxis geschult wird.

Simultan“ bedeutet jetzt, live, während es geschieht. Und das erfordert neben den Sprachkenntnissen als solchen besondere Fähigkeiten.
Schließlich lässt man nicht einfach irgendjemand mit einem Führerschein ein Formel-1 Rennen fahren…

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?2020-04-30T19:34:57+02:00

Dolmetscher

Übersetzer

Gesprochen oder gebärdet

Dolmetscher übertragen gesprochene oder gebärdete (SASL) Ausdrücke von einer Sprache in eine andere

Geschrieben

Übersetzer/innen konvertieren schriftliche Ausdrücke von einer Sprache in eine andere

Echtzeit

Dolmetscher arbeiten in Echtzeit.
Sie dolmetschen zur gleichen Zeit, in der das Original gesprochen wird = simultan
oder sie sprechen in Pausen dazwischen = aufeinanderfolgend

Termingebundene Übermittlung

Übersetzung braucht Zeit bis zur Fertigstellung

Beide Sprachen

Dolmetscher sprechen beide Sprachen fließend

Zielsprache

Übersetzer spezialisieren sich oft nur in eine Richtung

Vor Ort

Dolmetscher arbeiten in Echtzeit ohne zusätzliche Ressourcen

Wörterbücher

Übersetzer benutzen Wörterbücher

Beispiel: Geschäftstreffen

Dolmetscher sorgen für reibungslosen Gesprächsverlauf

Beispiel: Marketing-Material

Beinhaltet Broschüren, Website-Inhalte usw.

Konferenz-Ausstattung

Dolmetscher verwenden Kopfhörer mit Mikrofonen,
oder sprechen frei

Computer

Übersetzer verwenden Laptops und CAT-Software

Ausserhalb

Dolmetscher kommen dorthin, wo sie gebraucht werden.
Konferenzen, Krankenhäuser, Gerichte, Versammlungen, Fabriken usw.

Heimbüro

Übersetzer arbeiten meist von zu Hause aus,
manchmal in einem Büroumfeld

Extrovertiert

Dolmetscher sind eher extrovertierte Menschen

Introvertiert

Übersetzer sind eher introvertiert

Business-Kleidung

Da Dolmetscher in der Regel bei ihren Kunden tätig sind,
ist die Kleiderordnung formell bzw. zweckgebunden

Lässige Kleidung

Da sie prinzipiell auf eigene Faust arbeiten,
neigen Übersetzer eher zu lässiger Kleidung

Was ist Simultandolmetschen?2020-04-27T10:07:06+02:00

Beim Simultandolmetschen (auch als Konferenzdolmetschen oder Echtzeitdolmetschen bekannt) wird die Stimme des Redners ohne Unterbrechung gedolmetscht, während er spricht. Der Dolmetscher hört einer Sprache zu und spricht gleichzeitig in einer anderen Sprache, wobei beide Stimmen gleichzeitig sprechen.

Untersuchungen haben gezeigt, dass beim Simultandolmetschen 23 kognitive Fähigkeiten beteiligt sind. Für das Simultandolmetschen ist in der Regel eine spezielle Tonanlage erforderlich.

Warum arbeiten Dolmetscher zu zweit?2020-05-03T19:26:41+02:00

Das Simultandolmetschen erfordert höchste Konzentration und ist sehr anstrengend und ermüdend.
Untersuchungen haben ergeben, dass Konzentrations- und Energieniveau von Düsenjägerpiloten, Fluglotsen, Formel-1-Rennfahrern und Simultandolmetschern ähnlich hoch sind.
Es werden mindestens 2 Dolmetscher pro Sprachenpaar benötigt, um in Schichten von 20 bis 30-Minuten zu arbeiten.

Was ist Konsekutivdolmetschen?2020-04-27T10:06:14+02:00

Beim Konsekutivdolmetschen wartet der Dolmetscher, bis der Redner eine Idee (einen Redeabschnitt, einen Satz, einen kürzeren Teil einer Rede oder eine logische Einheit) beendet hat, und übersetzt diese in eine andere Sprache. Daher erfordert das Konsekutivdolmetschen Pausen zwischen den Passagen, damit die Verdolmetschung gesprochen werden kann. Der Dolmetscher hört sich zunächst den gesamten Satz an und dolmetscht ihn dann in die Zielsprache.

Welche Informationen muss ich für die Verdolmetschung bereitstellen?2020-05-04T17:29:29+02:00

Zur optimalen Vorbereitung müssen die folgenden Elemente eingereicht werden:

  • Daten und Zeiten
  • Der genaue Ort der Veranstaltung
  • Das Programm der Veranstaltung
  • Die gewünschte Art des Dolmetschens: Simultan-, Konsekutiv-, Begleitdolmetschen etc.
  • Art des Einsatzes (Konferenz, Geschäftsgespräche, etc.)
  • Thema(en)
  • Sprachen
  • Wird es Überstunden geben (z.B. bei Dinnerveranstaltungen)?
  • Weitere hilfreiche Angaben, die Sie machen können, sind alle für Ihre Veranstaltung relevanten Dokumente oder Präsentationen
  • Sonstige besondere Anforderungen
Welche Informationen muss ich für die Übersetzung bereitstellen?2020-05-04T17:19:49+02:00

Ich werde den Originaltext sehen müssen, um die Aufgabe zu beurteilen.
Wenn kein Text verfügbar ist, brauche ich:

  • Thema des Textes
  • Schwierigkeitsgrad (allgemein, technisch usw.)
  • Publikum für das Dokument
  • Sprachen
  • Abgabetermin
  • Länge des Textes (Anzahl der Wörter)
  • Formatierungsanforderungen (DTP)
  • Sonstige besondere Anforderungen
Wann sollte ich einen Dolmetscher buchen?2020-04-27T10:59:07+02:00

So früh wie möglich. Für erfahrene Dolmetscher füllt sich der Zeitplan Wochen und Monate im Voraus. Deshalb sollten Sie so früh wie möglich buchen: Es ist üblich, Dolmetscher für Großveranstaltungen 6 Monate im Voraus zu buchen, bei jährlichen Veranstaltungen ein Jahr im Voraus.

Was ist, wenn ich jetzt sofort einen persönlichen Dolmetscher brauche?2020-04-27T11:43:00+02:00

Wenn Sie für einen Notfall einen Dolmetscher brauchen, werde ich schnellstmöglich mein Bestes tun.
Falls Sie nicht warten können, werde ich mich bemühen, Ihnen bis zum Eintreffen des Dolmetschers vor Ort oder während des gesamten Notfalls telefonisch zu helfen.

Wie gewährleisten Sie Vertraulichkeit?2020-05-03T19:39:07+02:00

Vertraulichkeit für Sprachexperten ist eine grundsätzliche Selbstverständlichkeit der Ethik, an die wir uns halten.
Es muss zweifellos darauf vertraut werden können, dass Geschäftsgeheimnisse, sensible Verhandlungen oder rechtliche Angelegenheiten unter Verschluss bleiben. An internationalen Gipfeltreffen auf höchster Ebene sind immer Dolmetscher beteiligt, deren Aufgabe es ist, den Inhalt wahrheitsgetreu, genau und umfassend zu vermitteln und gegenüber Dritten absolute Geheimhaltung über Teilnehmer und Inhalt zu wahren.
Die unterschriebene Annahme des Ethik-Kodex ist eine Voraussetzung für die Mitgliedschaft im Südafrikanischen Übersetzerinstitut.

Was ist Begleitdolmetschen?2020-04-27T12:33:12+02:00

Sind Sie schon einmal einer Sprache oder Kultur begegnet, die Sie nicht verstehen? Wahrscheinlich haben Sie schon einmal die Frustration und Schwierigkeiten erlebt, die bei der Auseinandersetzung mit einer Sprachbarriere enstehen. Diese Frustration kann sich vervielfachen, wenn Sie auf Geschäftsreisen ohne die Hilfe eines lokalen Experten unterwegs sind. In diesem Fall wird es für Sie von Vorteil sein, einen Begleitdolmetscher zu engagieren.

Beim Begleitdolmetschen ist der Dolmetscher dazu da, alles gesprochene hin und her zu dolmetschen (oder mündlich zu übersetzen).

Ein Begleitdolmetscher fungiert als Assistent, der dem Kunden auf Geschäftsreisen bei der Orientierung hilft. Diese Dolmetscher können die Kunden zu einer einzelnen oder mehreren Sitzungen begleiten.

Begleitdolmetscher sind nicht nur Dolmetscher, sondern fungieren oft auch als kulturelle Verbindungspersonen, die für alles verantwortlich sind, von der Bestellung der Mahlzeiten bis hin zu  Geschäftsabschlüssen im Wert von mehreren Millionen Dollar.

Ein Begleitdolmetscher kann für eine Einzelperson oder eine kleine Gruppe von Menschen engagiert werden. Ein Begleitdolmetscher sollte beauftragt werden, wenn Sie planen, an einen Ort zu reisen, an dem es für Sie eine Sprachbarriere gibt, oder wenn Sie Besucher empfangen, die eine andere Sprache sprechen.

Wenn Sie einen Begleitdolmetscher einstellen, stellen Sie sicher, dass Ihr Dolmetscher ein Experte für die lokale Sprache, Kultur und Örtlichkeiten ist.

Wenn Sie einen Begleitdolmetscher einsetzen, haben Sie normalerweise viel Kontakt und enge Interaktionen. Es ist wichtig, einen Begleitdolmetscher zu wählen, der freundlich und sympathisch ist und dem Sie vertrauen, da Sie auf der Reise auf ihn als Sprachrohr angewiesen sein werden. Sie werden auch einen Begleitdolmetscher wünschen, der während der gesamten Gespräche professionell arbeitet.

Ein Begleitdolmetscher wird dazu beitragen, dass Ihre internationale Reise ein Erfolg wird, und Ihnen die Selbstständigkeit und das Selbstvertrauen geben, sich auf Ihr Geschäft zu konzentrieren.

Wo haben Sie Ihren Sitz?2020-04-27T12:37:23+02:00

Ich lebe in Johannesburg, Südafrika.

Sind Sie bereit zu reisen?2020-05-03T19:44:47+02:00

Ja.
Ich arbeite für viele Kunden, die nicht an meinem Wohnort ansässig sind, und reise häufig.
Ich reise durch Südafrika, regional durch alle Länder Afrikas und nach Übersee (Europa, Amerika, Asien) zu so gut wie jedem Zielort.

In welchen Sprachen arbeiten Sie?2020-05-03T21:19:23+02:00

Deutsch ist meine Muttersprache, und Englisch und Französisch beherrsche ich verhandlungssicher in Wort und Schrift.
Die Sprachkombination kann dabei beliebig sein.

Was ist, wenn ich nach anderen Sprachen suche?2020-05-03T19:20:58+02:00

Sprachexperten sind eine eng verbundene Gemeinschaft, da wir oft gemeinsam bei den selben Veranstaltungen arbeiten.
Dies ermöglicht es mir, meine erfahrensten Kollegen in Sprachen wie Arabisch, Hebräisch, Japanisch, Kisuaheli, Spanisch und Portugiesisch zu beauftragen.

Welche Aufträge nehmen Sie an?2020-04-29T11:20:00+02:00

Hier sehen Sie alles auf einen Blick:
Sprachdienste

Wann stehen Sie zur Verfügung?2020-04-27T13:48:06+02:00

24 Stunden am Tag, 7 Tage in der Woche und in manchen Jahren sogar 366 Tage

Welche Art von Projektmanagement übernehmen Sie?2020-05-03T20:43:41+02:00

Individuell, als Teammitglied oder als Teamleiter, meine Arbeitserfahrung ist breit gefächert und ständig im Wachstum in den verschiedensten Fachgebieten, Kulturen und Sprachen.
Beispiele finden Sie hier.
Und dann nehmen Sie einfach Kontakt auf – lassen Sie uns reden.

Wie sind Ihre Preise?2020-04-27T14:40:22+02:00

Dolmetscherdienste werden tageweise bezahlt. Thema, Schwierigkeitsgrad sowie Art und Dauer des Einsatzes bestimmen den tatsächlichen Preis. Es werden Reisekosten berücksichtigt.

Übersetzungen werden pro Wort berechnet. Der Preis pro Wort richtet sich nach dem Schwierigkeitsgrad der Übersetzung, der Sprachkombination sowie nach Umfang und Dringlichkeit des Auftrags.

Aufgrund dieser Dynamik ist es nicht möglich, hier eine generelle Aussage zu den Endpreisen zu treffen.

Sprachaufnahmen werden pro Minute bezahlt.
Häufig ist es sinnvoller, je nach Verwendungszweck von „Aufnahme- und Sendegebühren“ zu sprechen.
Was ist das Medium – Online, Radio, Fernsehen?
Ist es kommerziell, gewinnorientiert?
Wird es nur innerhalb der Kundenorganisation verwendet?
Wird der Zugang dazu kostenlos oder hinter einer Paywall sein?

Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot, das Ihren Bedürfnissen angepasst ist.

Sprechen Sie mit mir, ich freue mich, von Ihnen zu hören!

Welche Zahlungsmethoden akzeptieren Sie?2020-04-27T14:47:38+02:00

Ich akzeptiere Kreditkarten, Debitkarten, inländische und grenzüberschreitende Banküberweisungen.
Die Zahlung wird im Voraus erbeten.

Was ist Ihr Standardverfahren?2020-05-03T19:51:23+02:00

Ich erfasse die Angaben eines potenziellen Kunden, erstelle einen Kostenvoranschlag, hole die Zustimmung ein, unterzeichne einen Vertrag mit dem Kunden, erstelle eine Rechnung, um die Zahlung zu erhalten, bereite die Veranstaltung vor und erbringe zuverlässig meine Dienstleistungen. Für jede Dienstleistung wird ein Vertrag erstellt.

Welche Informationen benötigen Sie für die Preiskalkulation einer Sprachdienstleistung?2020-05-04T18:23:52+02:00

Für Übersetzungen siehe hier.

Für ein Angebot zum Dolmetschen müssen folgende Elemente eingereicht werden:

  • Daten und Zeiten
  • Der genaue Ort des Termins, einschließlich des Namens des Unternehmens, der Adresse des Gebäudes und der Lage innerhalb des Gebäudes (z.B: Pflegekrankenhaus, 1234 Straße, Stadt, Provinz, Onkologieabteilung, 3. Stock)
  • Das Programm der Veranstaltung
  • Kontaktperson und Telefonnummer vor Ort
  • Die gewünschte Art des Dolmetschens: Simultan-, Konsekutiv-, Begleitdolmetschen usw.
  • Art des Einsatzes (Konferenz, Geschäftsgespräche, etc.)
  • Thema/Themen
  • Sprachen
  • Reiseanforderungen
  • Wird es Überstunden geben (z.B. bei Dinnerveranstaltungen)?
  • Benötigen Sie eine Simultandolmetschanlage? (Kann zur Verfügung gestellt werden, ein separater Kostenvoranschlag wird erstellt. Zusätzliche Informationen werden angefordert).
  • Benötigen Sie Audiodienstleistungen (PA-System, Mikrofone usw.)?
  • Weitere hilfreiche Angaben sind Dokumente oder Präsentationen, die für Ihre Veranstaltung relevant sind.
  • Sonstige besondere Anforderungen
Ich brauche nur für eine Stunde einen Dolmetscher. Rechnen Sie nach Stunden ab?2020-04-27T15:08:08+02:00

Wir können Ihr Projekt jederzeit besprechen und die Preise für Sie anpassen, jedoch wird das Dolmetschen in der Regel tageweise berechnet.

Selbst wenn ich nur eine Stunde dolmetsche, muss ich mich darauf vorbereiten und hin und zurück fahren. Es wird nicht möglich sein, den Rest meiner Zeit an diesem Tag an jemand anderen zu verkaufen. Daher ist als Standardpraxis in der Branche ein nachhaltiges Minimum erforderlich.

Warum eine Stornogebühr kein „Freigeld“ ist2020-05-03T20:38:48+02:00

Aufträge werden leider manchmal annulliert. In diesem Fall ist eine Stornogebühr für Dolmetscher üblich, und dies ist der Grund dafür:
Dolmetscher bereiten sich gewissenhaft auf eine Veranstaltung vor. Manchmal dauert es mehrere Tage, in denen sie Tagesordnungen, Berichte, Glossare und Online-Quellen lesen müssen, um sich auf eine einstündige Veranstaltung vorzubereiten. Die Vorbereitungszeit ist selbst für scheinbar einfache Themen erforderlich und ist in den Tagessätzen der Dolmetscher enthalten. Es wäre grob fahrlässig und höchst unprofessionell, unvorbereitet zu einem Einsatz zu kommen.

Wenn eine Veranstaltung abgesagt wird oder Termine geändert werden, schreibt die Praxis des „lucrum cessans“ (entgangenes Einkommen) vor, dass Dolmetscher für die Zeit, die sie für die Vorbereitung aufgewendet haben, und für das entgangene Einkommen eine Stornogebühr erhalten.

Die Höhe der Stornogebühr ist im Vertrag festgelegt und kann bis zu 100% betragen. Der Grund dafür ist, dass es nahezu unmöglich ist, kurzfristig einen Ersatzeinsatz zu finden.

Die Stornierungsgebühren können progressiv sein, je nachdem, wann die Veranstaltung abgesagt oder verschoben wird.

Ich werde in jedem Fall den Kunden informieren, ob es mir gelungen ist, einen Ersatzauftrag zu finden und die erhobene Stornogebühr entsprechend reduzieren.

Warum sollte ich / sollten wir mit Ihnen zusammenarbeiten?2020-05-03T21:06:11+02:00

Neben gutem Aussehen und einer charmanten Persönlichkeit?
Mein Fachwissen und meine Berufsethik bauen auf jahrelanger Geschäftserfahrung rund um den Globus in den verschiedensten Tätigkeitsbereichen auf. Dank meiner raschen Auffassungsgabe für sich verändernde Bedingungen bin ich in der Lage, flexibel zu handeln und Gelegenheit im Unerwarteten zu erkennen. Während meiner gesamten Laufbahn habe ich die Notwendigkeit hochwertigen Engagements und absoluter Vertraulichkeit aus erster Hand erfahren.
Deshalb nehme ich meine Aufträge und deren Vorbereitung sehr persönlich – auch, weil mein einziges Kapital als freiberuflicher Sprachprofi mein guter Ruf ist.
Daraus resultierende Wiederholungsaufträge und Weiterempfehlungen sind es, die mir zukünftige Aufträge sichern.
Schauen Sie sich einige Beispiele von Unternehmen und Organisationen, die mir ihr Vertrauen schenken, hier an.

Hallo

SPRECHEN SIE MICH AN

Sie brauchen einen Dolmetscher oder die Übersetzung von Dokumenten.
Sie brauchen Unterstützung für Ihr Projekt oder Ihre Mission.
Telefon +27 (0)82 857 7408,
E-Mail mailservice@chrisgrosch.net oder
Schicken Sie mir hier eine Nachricht ↓

    Fügen Sie alle Dokumente hinzu, die Sie weitergeben möchten:  

    Go to Top