À Propos
INSPIRÉ PAR LA DIVERSITÉ
Terrien. Voyageur. Musicien. Curieux. Inspiré. Polyglotte. Apprenant tout au long de la vie. Bricoleur. Marin. Professionnel.
Fabriqué en Allemagne, jardin d’enfants au Japon, études aux Etats-Unis et en Allemagne, carrière en Allemagne, France et en Afrique du Sud. Les gens, les lieux, les choses qu’ils font et la façon dont ils le font captivent mon imagination.
D’Est en Ouest, l’Ancien et le Nouveau Monde, du Nord au Sud : C’est un grand bonheur de participer à la diversité de la vie. Les études et le travail dans différents domaines comprennent le tourisme, l’art lyrique, les méga-événements internationaux, les croisières ferroviaires, le pilotage de hydroglisseurs et les services de langues.
Au cours de mon parcours de croissance personnelle, j’ai appris à être un joueur d’équipe et un leader. Parlant couramment l’allemand, l’anglais et le français, je converse et interprète avec joie entre les langues et les cultures. Grâce à une expérience internationale de toute une vie, et maintenant en tant que directeur d’entreprise, PDG et professionnel des langues, je reconnais également l’importance du non-dit pour créer la compréhension.
Ce voyage mène de la rencontre – de la connexion – de la compréhension – de la création de l’engagement à la mise en œuvre.
Réaliser
L’EXPÉRIENCE FAIT LA DIFFÉRENCE
La sensibilité culturelle, le leadership et le travail d’équipe sont des attributs de caractère essentiels pour apporter une valeur ajoutée dans des environnements divers.
L’éloquence en plusieurs langues et l’expérience dans divers domaines d’activité sont quelques-uns des éléments de base de la réussite. En voici quelques exemples :
01. CHEF DE PROJET
Campagne « Clean the Crocodile », à partir d’avril 2020 continu
La rivière Crocodile est le principal affluent du barrage de Hartbeespoort,
avec les rivières Hennops et Jukskei comme confluents.
Manque de prestation de services dans les localités, stations d’épuration défectueuses et les eaux usées industrielles incontrôlées entraînent une pollution environnementale catastrophique ayant de graves répercussions sur les conditions de vie et l’habitat des animaux sauvages.
Financé par des parcs résidentiels, des stations de vacances, des entreprises locales, l’engagement de bénévoles et le financement de la foule en ligne, le ramassage régulier des déchets le long des banques réduit la pollution et fournit des opportunités de travail aux membres des communautés locales.
Hartbeespoort, Afrique du Sud
10ème World Choir Games, 4-14 July 2018
Directeur Local : Services, mai 2017 – août 2018
30 ans d’INTERKULTUR et la 10ème édition des World Choir Games ont été célébrés en 2018 avec les tout premiers World Choir Games en Afrique.
Le plus grand concours choral international du monde a rassemblé 16 000 participants de chœurs amateurs, venant de 60 nations dans le cadre de 28 catégories de compétition, de nombreux concerts d’amitié et de grands projets de chant.
Les responsabilités en tant que directeur local comprenaient l’hébergement, les repas, le transport, le contrôle d’accès, la sécurité et le comité opérationnel conjoint.
Pretoria, Afrique du Sud
L’année Mozart, 27 janvier – 5 décembre 1991
Le compositeur autrichien Wolfgang Amadeus Mozart est né à Salzbourg en 1756. Enfant prodige du piano, il fait une tournée de concerts à Munich avec sa sœur Maria Anna à l’âge de six ans. Il écrit son premier opéra à l’âge de neuf ans et devient premier violon de l’archevêque de Salzbourg à 13 ans. En 1781, il s’installe à Vienne, où il meurt dix ans plus tard à l’âge de 35 ans seulement. Le jeune Mozart a passé au total plus de dix ans à voyager à travers l’Europe, s’arrêtant dans environ 200 escales. Le voyage à travers l’Europe, que la famille Mozart a entrepris en 1763, a duré trois ans et demi. Wolfgang Amadeus avait sept ans lorsque la famille partit de Salzbourg. De langue maternelle allemande, il apprend le latin, selon la coutume de l’époque, ainsi que le français, l’italien et un peu d’anglais. L’œuvre musicale complète de Mozart comprend, selon les connaissances actuelles, environ 1060 titres. En 1991, à l’occasion du 200e anniversaire de la mort de Mozart, le 5 décembre 1791, plusieurs centaines de concerts ont été organisés rien qu’à Salzbourg et à Vienne. Les recherches dans les documents historiques et la correspondance personnelle du compositeur m’ont permis de reconstituer d’importants voyages à travers l’Europe et les lieux visités en cours de route. Cela a permis de créer des événements, des reconstitutions historiques, des concerts et des spectacles dans les lieux d’origine, par exemple le monastère de Strahov à Prague. En parallèle, participation au livre « Sur les pas de Mozart ».
Chef de produit : janvier 1990 – avril 1992
La Fugue, Paris, France
02. DIRECTEUR
hta Harties Tourism Association NPC, 2015-présent
développement du tourisme à Hartbeespoort
mise en réseau, marketing de destination, lobbying
Hartbeespoort, Afrique du Sud
Shongololo Express, 2001-2006
Croisières en train de 16 jours à travers 8 pays d’Afrique australe
3 trains, 276 lits, cuisine, restaurant et bar
véhicules d’excursion à bord
Johannesburg, Afrique du Sud
Incentive Touring, 1997-2006
Tourisme réceptif en Afrique australe
tours en autocar, agriculture, mines, chorales
Johannesburg, Afrique du Sud
03. PDG
Airboat Afrika, 2008-présent
Fourniture de hydroglisseurs et de services en Afrique et en Asie
· Tourisme, safaris, observation des oiseaux, pêche
· Conservation de la nature et de la faune
· Tournages de films, vidéoclips, publicité, mode, émissions de télévision
· Cartographie GPS, bathymétrie
· Échantillonnage de l’eau, lutte contre les mauvaises herbes et gestion de l’environnement
· Secours en cas d’inondation, distribution de nourriture
· Recherche et sauvetage, évacuation médicale
· Récupération, construction, transport de fret et de personnel
· Forces de l’ordre, patrouilles frontalières, services de sécurité
Johannesburg, Afrique du Sud
Travail
UNE APPROCHE AXÉE SUR LES RÉSULTATS
Il s’agit de faire bouger les choses.
Rapide, simple, correct et complet.
En étant décisif, en établissant des priorités pour gagner du temps et réduire les coûts, je peux créer une véritable valeur ajoutée.
Clients
FAIRE LA DIFFÉRENCE
Les gens, les lieux, les choses qu’ils font et comment ils les font – les besoins de chacun sont différents. Nous avons tous une chose en commun : le fait de traiter avec les gens. Et c’est là que ma contribution est fondamentale.
“Chris possède la compétence la plus importante dans notre secteur, une domination en anglais, français et allemand, à la fois comme interprète simultané et consécutif. Son expérience s’étend du développement des infrastructures, des droits des femmes et du changement climatique aux affaires internationales des entreprises et aux relations internationales.”
TERESA DA COSTA
Directrice des ventes
Congress Rental, Afrique du Sud
“Votre connaissance du français et votre compréhension rapide des paramètres du projet ont permis à notre mission auprès de la Société Nationale des Hydrocarbures du Cameroun de créer un partenariat durable et bénéfique.”
KURISANI MASWANGANYI
Directrice générale et fondatrice
Kulani Engineering, Afrique du Sud
“Nous tenons à te remercier une fois de plus pour ton soutien au séminaire IndustriALL.
Nous organisons fréquemment des ateliers avec nos collègues de PE et nous aurons besoin de ton assistance en matière de traduction à l’avenir.
GESCHE FUNK
Conseil d’entreprise de groupe européen et conseil d’entreprise de groupe mondial
Secrétariat général
Volkswagen Aktiengesellschaft, Allemagne
FAQ
TOUT CE QU’IL FAUT SAVOIR
Trouvez les réponses à vos questions sur les services des langues, la gestion de projet, la disponibilité et la tarification.
Il ne suffit pas de simplement parler une autre langue. Vous devez bien sûr parler, lire et écrire couramment dans les deux langues.
Vous devez également connaître la terminologie, le vocabulaire, les termes et les expressions du domaine concerné.
Pour transmettre un message avec précision, il faut une connaissance approfondie d’une langue et de son contexte culturel.
Enfin, l’interprétation exige une concentration extrême – ce à quoi on est formé par des années de pratique.
Le terme « simultané » signifie « en direct », en temps réel, au moment où il se produit. Et cela exige une compétence particulière, en plus de la maîtrise de la langue en tant que telle.
Après tout, on ne laisse pas n’importe qui avec un permis de conduire se lancer dans une course de Formule 1…
Interprètes |
|
Traducteurs |
---|---|---|
Parlé ou gestuelLes interprètes transfèrent des expressions parlées ou signées (SASL) d’une langue à l’autre |
ÉcritLes traducteurs convertissent les expressions écrites d’une langue à l’autre |
|
En temps réelLes interprètes travaillent en temps réel. |
Délai de transmissionLa traduction prend du temps |
|
Les deux languesLes interprètes parlent couramment les deux langues |
Langue cibleLes traducteurs se spécialisent souvent dans une seule direction |
|
Sur le vifLes interprètes travaillent en temps réel sans ressources supplémentaires |
DictionnairesLes traducteurs utilisent des dictionnaires |
|
Exemple : réunion d’affairesLes interprètes assurent une communication fluide |
Exemple : matériel de marketingComprend les brochures, le contenu du site web, etc. |
|
Matériel de conférenceLes interprètes utilisent des casques avec des microphones, |
OrdinateursLes traducteurs utilisent des ordinateurs et des logiciels de TAO |
|
A l’extérieurLes interprètes vont là où on a besoin d’eux. |
A domicileLes traducteurs travaillent généralement à domicile, |
|
ExtrovertiLes interprètes sont plutôt extravertis |
IntrovertiLes traducteurs sont plutôt introvertis |
|
Vêtements d’affairesComme les interprètes travaillent généralement dans les locaux de leurs clients, le code vestimentaire est formel |
Vêtements de loisirsPuisqu’ils travaillent en principe seule, |
|
L’interprétation simultanée (également appelée interprétation de conférence, ou interprétation en temps réel) consiste à interpréter la voix de l’orateur sans interruption pendant qu’il parle. L’interprète écoute une langue et parle dans une autre, simultanément, les deux voix s’exprimant en même temps.
Les recherches ont montré que 23 compétences cognitives sont impliquées dans l’interprétation simultanée. L’interprétation simultanée nécessite généralement un équipement sonore spécifique.
L’interprétation simultanée exige une grande concentration et est très stressante et fatigante.
Des recherches ont montré que les niveaux de concentration et d’énergie des pilotes de chasse à réaction, des contrôleurs aériens, des pilotes de course de formule 1 et des interprètes simultanés sont similaires.
Il faut au moins deux interprètes par paire de langues pour travailler par roulement de 20 à 30 minutes.
Dans l’interprétation consécutive, l’interprète attend que l’orateur termine une idée (un passage de discours, une phrase, une partie plus courte d’un discours ou une unité logique) et la traduit dans une autre langue. Par conséquent, l’interprétation consécutive nécessite des pauses entre les passages pour que l’interprétation puisse être prononcée. L’interprète écoute d’abord la phrase entière puis l’interprète dans la langue cible.
Afin de se préparer de manière optimale, les éléments suivants doivent être soumis :
- Dates et heures
- Le lieu exact de l’événement
- Le programme de l’événement
- Le mode d’interprétation requis : simultané, consécutif, avec escorte, etc.
- La nature de la mission (conférence, entretiens d’affaires, etc.)
- Sujet(s)
- Langues
- Y aura-t-il des heures supplémentaires (par exemple, pour les réceptions au restaurant) ?
- Tout document ou présentation en rapport avec votre événement
- Toute autre exigence particulière
J’aurai besoin de voir le texte original pour évaluer la tâche.
Si aucun texte n’est disponible, j’en aurai besoin :
- Sujet du texte
- Niveau de difficulté (général, technique, etc.)
- Public visé par le document
- Langues
- Date limite
- Nombre de mots
- Exigences en matière de formatage (PAO)
- Toute autre exigence particulière
Le plus tôt possible. Pour les interprètes expérimentés, le calendrier se remplit des semaines et des mois à l’avance. C’est pourquoi vous devez réserver le plus tôt possible : il est courant de réserver les interprètes pour les grands événements 6 mois avant qu’ils n’aient lieu et un an à l’avance pour les événements annuels.
Si vous avez besoin d’un interprète en cas d’urgence, je ferai de mon mieux dans les plus brefs délais.
Si vous ne pouvez pas attendre, je m’efforcerai de vous aider au téléphone jusqu’à l’arrivée de l’interprète sur place ou pendant toute la durée de l’urgence.
La confidentialité pour les professionnels des langues est une donnée fondamentale de l’éthique à laquelle nous adhérons.
Il faut sans aucun doute être certain que les secrets commerciaux, les négociations sensibles ou les questions juridiques restent confidentiels. Les sommets internationaux de haut niveau font toujours appel à des interprètes, qui sont tenus de transmettre le message de manière véridique, précise et complète, et de préserver le secret absolu sur les participants et le contenu à toute tierce partie.
L’acceptation signée du code d’éthique est une condition préalable à l’adhésion à l’Institut des Traducteurs Sud-Africains.
Avez-vous déjà été entouré par une langue ou une culture que vous ne comprenez pas ? Vous aurez probablement vécu les frustrations et les difficultés qui accompagnent la rencontre d’une barrière linguistique. Ces frustrations peuvent être multipliées lorsque vous voyagez pour affaires sans l’aide d’un expert local. Dans ce cas, il sera à votre avantage d’engager un interprète d’accompagnement.
Dans l’interprétation d’escorte, l’interprète est là pour interpréter (ou traduire oralement) tout ce qui se passe dans les deux sens.
L’interprète d’accompagnement joue le rôle d’assistant et aide les clients à s’orienter lors de leurs voyages d’affaires. Ces interprètes peuvent accompagner les clients à une seule ou plusieurs réunions.
Les interprètes d’escorte ne sont pas seulement des interprètes, mais agissent souvent en tant qu’agents de liaison culturelle, responsables de tout, de la commande de repas à la conclusion de contrats commerciaux de plusieurs millions de dollars.
Un interprète d’escorte peut être engagé pour un individu ou un petit groupe de personnes. Un interprète d’accompagnement peut être engagé lorsque vous prévoyez de vous rendre dans un lieu où il existe une barrière linguistique pour vous, ou par vous lorsque vous accueillez des visiteurs qui parlent une autre langue.
Lorsque vous engagez un interprète d’accompagnement, assurez-vous que votre interprète est un expert en matière de langue, de culture et de lieux locaux.
Vous avez généralement beaucoup de contacts et des interactions étroites lorsque vous faites appel à un interprète d’accompagnement. Il est important de choisir un interprète d’escorte qui est amical, sympathique et en qui vous avez confiance, car vous dépendrez de lui pour être votre porte-parole pendant votre voyage. Vous aurez également besoin d’un interprète d’escorte qui fait preuve de professionnalisme tout au long des interactions.
Un interprète d’accompagnement contribuera à la réussite de votre voyage international, en vous donnant l’autonomie et la confiance nécessaires pour vous concentrer sur vos affaires.
Je suis basé à Johannesburg, en Afrique du Sud.
Oui.
Je travaille pour divers clients qui ne sont pas basés dans ma ville de résidence et je voyage fréquemment.
En Afrique du Sud, dans toute l’Afrique et outre-mer vers à-peu-près toute destination en Europe, Asie et Amérique.
L’allemand est ma langue maternelle, et je maîtrise parfaitement l’anglais et le français, tant à l’oral qu’à l’écrit, avec d’excellentes capacités de négociation.
Toute combinaison entre ces langues est possible.
Les professionnels des langues forment une communauté soudée, car nous travaillons souvent ensemble sur les mêmes événements.
Cela me permet de faire appel en toute confiance à mes collègues les plus expérimentés dans des langues telles que l’arabe, l’hébreu, le japonais, le swahili, l’espagnol et le portugais.
Vous verrez tout cela ici :
Services de Langues
24 heures sur 24, 7 jours sur 7, et même 366 jours certaines années
Les services d’interprétation sont payés à la journée. Le sujet, le degré de difficulté ainsi que le type et la durée de la mission déterminent le prix effectif. Des dispositions seront prises pour les déplacements.
Les traductions sont facturées au mot. Le prix au mot dépend du degré de difficulté de la traduction, de la combinaison linguistique ainsi que du volume et de l’urgence de la commande.
En raison de cette dynamique, il n’est pas possible de faire ici une déclaration générale sur les prix définitifs.
Les enregistrements vocaux sont payés à la minute.
Souvent, il est plus approprié de parler de tarifs « d’enregistrement et de diffusion », en fonction de l’usage prévu.
Quel est le format – en ligne, radio, télévision ?
Est-il commercial, à but lucratif ?
Sera-t-il utilisé uniquement au sein de l’organisation cliente ?
L’accès à ce média sera-t-il gratuit ou se fera-t-il derrière un mur payant ?
Je suis heureux d’établir une offre individuelle adaptée à vos besoins.
N’hésitez pas à me contacter, j’attends avec impatience de vos nouvelles !
J’accepte les cartes de crédit, les cartes de débit, les virements bancaires intérieurs et étrangers.
Le paiement est demandé à l’avance.
Je recueille les informations d’un client potentiel, je prépare un devis, j’obtiens la confirmation, je signe un contrat avec le client, je génère une facture pour recevoir le paiement, je prépare l’événement et je fournis mes services. Un contrat sera établi pour chaque service.
Pour les traductions, voir ici.
Pour un devis d’interprétation, les éléments suivants doivent être soumis :
- Dates et heures
- Le lieu exact du rendez-vous, y compris le nom de l’entreprise, l’adresse de l’immeuble et les locaux dans l’immeuble (par exemple: Hôpital X, 1234 Rue Exemple, Ville, Province, Service d’Oncologie, 3ème étage)
- Un nom de contact et un numéro de téléphone sur place
- Le programme de l’événement
- Le mode d’interprétation requis : simultané, consécutif, avec escorte, etc.
- La nature de la mission (conférence, entretiens d’affaires, etc.)
- Sujet(s)
- Langues
- Conditions de déplacement
- Y aura-t-il des heures supplémentaires (par exemple, pour les soirées) ?
- Avez-vous besoin d’un équipement d’interprétation simultanée ? (Peut être fourni, un devis séparé sera établi. Des informations complémentaires seront demandées).
- Aurez-vous besoin de matériel audio (système de sonorisation, microphones, etc.)
Nous pouvons toujours discuter de votre projet et adapter les prix pour vous, mais l’interprétation est généralement facturée à la journée.
Même si je n’interprète qu’une heure, il faut quand même se préparer, se déplacer et revenir. Il ne sera pas possible de vendre le reste de mon temps ce jour-là à quelqu’un d’autre. C’est pourquoi, comme pratique courante dans le secteur, un minimum durable est requis.
Les engagements sont parfois annulés, malheureusement. Dans ce cas, des frais d’annulation payés aux interprètes sont courants, et voici pourquoi :
Les interprètes se préparent avec rigueur pour un événement. Parfois, il faut plusieurs jours de lecture d’agendas, de rapports, de glossaires et de sources en ligne pour préparer un événement d’une heure. Le temps de préparation est nécessaire même pour des sujets apparemment simples et est inclus dans le tarif journalier des interprètes. Il serait extrêmement négligent et peu professionnel de se présenter à un événement sans être préparé.
Si un événement est annulé ou si les dates sont modifiées, la pratique du « lucrum cessans » (perte de revenus) veut que les interprètes reçoivent une indemnité d’annulation pour le temps de préparation et pour les revenus perdus.
Le montant des frais d’annulation est stipulé dans le contrat et peut atteindre 100 %. La raison en est qu’il est pratiquement impossible de trouver une mission de remplacement à court terme.
Les frais d’annulation peuvent être progressifs en fonction du moment où l’événement est annulé ou reporté.
Dans tous les cas, j’informerai le client si j’ai pu trouver un emploi de remplacement et je réduirai les frais d’annulation en conséquence.
En plus d’une bonne présentation et d’une personnalité charmante?Mon expertise et mon éthique professionnelle s’appuient sur des années d’expérience en affaires à travers le monde, dans les métiers les plus divers.
Grâce à ma compréhension rapide des environnements changeants, je suis capable d’agir avec flexibilité et de reconnaître des opportunités face à l’inattendu.
Tout au long de ma carrière, j’ai fait l’expérience directe de la nécessité d’un engagement de qualité et d’une confidentialité absolue.
Je prends donc mes missions et leur préparation très au sérieux – aussi, parce que mon seul capital en tant que professionnel linguistique indépendant est ma réputation.
Ce sont les répétitions et les références qui en résultent qui me garantissent de futurs contrats.
Jetez un coup d’œil à quelques exemples d’entreprises et d’organisations qui me font confiance ici.